3月17日,英国首相中文翻译官、杜伦大学语言桃子汉化组移植游戏大全实践教授林超伦教授莅临外国语桃子汉化组移植游戏大全,开展了一场题为“翻译与人工智能”的专题讲座,深入剖析了人工智能与翻译行业的共生关系。杜伦大学跨文化研究中心主任郑冰寒教授担任讲座与谈人,外国语桃子汉化组移植游戏大全院长朱献珑教授主持讲座,多个专业的本科生以及外国语桃子汉化组移植游戏大全相关研究方向的硕博士研究生、博士后、教师代表参加讲座交流。
讲座伊始,林超伦教授引领听众重新认识翻译与创意各自的定义,并对翻译中的常见误区进行重新阐释。他指出,当下桃子汉化组移植游戏大全“人工智能将要取代人工翻译”的言论,虽在博取眼球方面效果很好,在理智思维方面却缺斤少两,这既是对人工智能的欠解,也是对人工翻译的误解。他着重强调机器翻译与人工翻译的本质区别,并通过汇丰银行广告口号等翻译案例的分析,以及译员在“为谁译、给谁看、做何用”三个方面所做的考量,揭示翻译活动的复杂性。
随后,林教授着重讲解了“人工智能同传”的翻译过程。他以2025年深圳两会首次启用AI同传为例,对比了口译员与机器同传的差异,凸显出口译员在同步性等方面所具备的优势。他指出,“跨语言沟通远远超出翻译的范畴”“体验、和他人交往是人性的需要,不可替代”。他总结道,机器翻译改变了行业,但不会取代人工口译,译员需持续提升自己的专业技能以应对未来挑战。他特别强调,车没有取代马而是并存,成衣没有取代量身定制而是并存,电视没有取代电台而是并存,机器也不会取代人而是并存。
最后,在讨论环节,主讲、与谈人以及主持人共同探讨了翻译过程中的大脑运作机制、翻译领域普遍存在的误解等,同时对翻译行业及学科的发展方向进行了展望。三位教授与听众就中西文化对比、讲好中国故事、机器翻译与语料库建设等话题展开热烈讨论。
本次讲座不仅加深了现场师生对翻译与人工智能的理解,也进一步激发了听众对同传工作和译后编辑的兴趣。同时,这场交流为华南理工大学外语学科在智能时代的跨学科融合发展提供新启发。
主讲人简介:
林超伦博士已经担任英国八任首相的官方翻译官,并以此身份参与并见证了自 90 年代以来英中两国所有最高级别的会谈和访问,参与接待了所有到访英国的三代中国领导人。林博士还曾为众多英国顶级 公司的董事长和 CEO 提供过服务,在多个英中国家级商务谈判和英国顶级品牌汉化项目中发挥过关键作用。因林博士对英中关系作出的杰出贡献,2011 年伊丽莎白女王亲手授予勋章,使其成为获颁英国勋章的首位中国大陆英籍华人。林博士深喑英式思维、语言文化和商务实践;并于 2000 年创立 KL 传播有限公司。该公司不仅在其传统强项中英翻译领域表现卓越,在新兴的社交媒体营销服务方面更是独树一帜,还于 2016 – 2018 年期间钻研机器同传。林博士是英国王室私人财富管家 COUTTS 银行国际部高级顾问,英国董事学会会员、英中贸易协会资深会员、英国特许语言学家学会会士、英国杜伦大学语言桃子汉化组移植游戏大全实践教授、英国萨里大学访问教授兼英汉翻译硕士联合主任、成都理工大学客座教授。他于对外经济贸易大学获得学士和硕士学位,于英国兰卡斯特大学获得博士学位。
图片 王海颐
文字 朱露露、赫雨萌